Il modo congiuntivo

In inglese il congiuntivo è usato in modo abbastanza simile all’italiano.
Vale però ricordare, che è *molto* meno "obbligatorio", ed è quasi sempre possibile sostituirlo con l’indicativo (tranne in rari casi). Inoltre bisogna notare che al contrario dell’italiano, ci sono proposizioni dove invece è sbagliato usarlo (per cui non è possibile la traduzione letterale italiano>inglese).
In ogni caso, le frasi dove è più naturale usarlo sono il periodo ipotetico, gli auguri (es: God save the queen! – Dio salvi la regina!), e in ampio numero di "frasi fatte".

Formazione del congiuntivo

Nell’inglese moderno, il congiuntivo è molto simile al normale indicativo. È solitamente possibile distinguerlo da quest’ultimo in solo due casi:

  1. Nella terza persona singolare del simple present, che ha la normale forma senza la "-s" finale.
  2. Nel verbo essere (to be), che al simple present fa "be" per tutte le persone e al congiuntivo imperfetto fa "were".

Notare che i modali (will, would, shall, should, may, might, can, could) non hanno il congiuntivo presente; o meglio, non hanno il senso del congiuntivo.

Comunque, da come abbiamo visto, in inglese è possibile anche tralasciarlo il congiuntivo, siccome esso è usato pochissimo, e quasi sempre è identico all’indicativo.

Per esempio, la differenza tra congiuntivo e indicativo presente del verbo to go:

Indicativo Congiuntivo
I go I go
You go You go
He/She/It goes He/She/It go
We go We go
You go You go
They go They go

Nei verbi regolari tutte le altre forme di congiuntivo oltre al presente sono identiche all’indicativo.
Per il verbo essere:

Present subjunctive Past subjunctive
I be (Che io sia) I were (Che io fossi)
You be (Che tu sia) You were (Che tu fossi)
He/She/It be (egli sia) He/She/It were (Che egli fosse)
We be (noi siamo) We were (noi fossimo)
You be (voi siate) You were (voi foste)
They be (essi siano) They were (essi fossero)

Uso del congiuntivo

In inglese il congiuntivo non è usato come in italiano, infatti in molte frasi dove ad esempio in italiano sarebbe richiesto il congiuntivo, in inglese invece andrebbe il normale indicativo.
Ad oggi oltretutto, il congiuntivo è usato più che altro nella forma scritta e nei registri formali del parlato, per cui è facile trovare l’indicativo al posto del congiuntivo nel normale parlato.
Ad ogni modo, normalmente il congiuntivo è usato in queste occasioni:

In molte frasi fatte (set phrases)

In frasi fatte del tipo:

  • if need be – se ci fosse bisogno
  • be that as it may – sia quel che sia
  • as it were – per così dire
  • if I were you; were I you – se fossi te
  • till death do us part – finchè morte non ci separi
  • so be it – così sia
  • albeit (una forma contratta di all be it / although it be) – sebbene fosse/anche se
  • come what may – sia quel che sia / accada quel che accada
  • if only – magari …!
  • it would be best that… – conviene
  • etc.

Per esprimere un comando, richiesta o suggerimento

Usato con verbi come:

to recommend (raccomandare) – richiede il congiuntivo
to suggest (suggerire) – richiede il congiuntivo
to prefer (preferire) – richiede il congiuntivo quando i soggetti della frase reggente e la frase subordinata sono diversi
to ask (chiedere, pregare) – congiuntivo o infinito
to require (richiedere) – congiuntivo o infinito
to order (ordinare, comandare) – infinito (di solito) o congiuntivo
to advise (consigliare) – infinito o congiuntivo imperfetto
to tell (dire, in contesti mandanti e permissivi) – come "advise"
e molti altri, ad esempio to move in linguaggio giuridico.

Inoltre nell’imperfetto viene usato un verbo modale nel congiuntivo (could; should; ought o might) seguito dall’infinito.
La scelta sul verbo modale dipende dal senso della frase:
should indica dovere o possibilità
could indica potere o possibilità
ought to urge qualcosa
might indica permesso o facoltatività

Esempi:
Congiuntivo presente:
I recommend you speak more slowly – Raccomando che tu parli più piano
I recommend he speak more slowly – Raccomando che lui parli più piano
Notare infatti che qui alla terza persona del presente non vi è l’aggiunta della -s; essendo questo congiuntivo presente e non indicativo.

Congiuntivo imperfetto:
I recommended that you should speak more slowly – Ho raccomandato che tu parlassi più piano
I recommended that he should speak more slowly – Ho raccomandato che lui parlasse più piano
I told him that he might/could leave early – Gli disse che volendo poteva andarsene prima
I advised him that he should apologise to her – Gli ho consigliato di scusarsi con lei
I advised him to apologise to her – Come sopra, ma con l’infinito al posto del congiuntivo.

Inoltre dopo suggest (suggerire) e prefer (preferire) si tende ad usare sempre il congiuntivo presente.
It’s best she write more clearly – Sarebbe meglio che lei scriva in modo più chiaro
I suggest she write more clearly – Le suggerisco di scrivere più chiaro
I suggested that she write more clearly – Le ho suggerito di scrivere più chiaro
I would prefer that he write to me by email – Preferirei che lui mi scriva per email (soggetto diverso, congiuntivo presente)
I would prefer that he wrote to me by email – Preferirei che lui mi scrivesse per email (imperfetto, congiuntivo o indicativo è uguale)
I prefer not to use instant messaging – Preferisco non usare messenger (stessi soggetti; infinito)
I told you to answer that question – Ti ho detto di rispondere a quella domanda
I told you that you ought to answer – Ti ho detto che dovresti rispondere
I told you that you should answer – Come sopra

Per esprimere un desiderio

Il congiuntivo è usato spesso dopo il verbo to wish (desiderare). In italiano è possibile renderne la traduzione in diversi modi, ad esempio "come vorrei…", "magari…", "desidererei…"
Oh I wish I were in the land of cotton – Come vorrei essere nella terra del cotone (in questo caso "I wish" è reso con l’espressione "come vorrei…")
I wish I could dream it again – Magari potessi sognarlo ancora (in questo caso "I wish" è reso con l’espressione "magari…")

Per esprimere un ipotesi

È usato nella protasi del periodo ipotetico, si vedano i capitoli relativi al periodo ipotetico.

Inoltre è usato nelle espressioni come "as if" e "as though" (come se); per esprimere una situazione contraria.
She looked as though she were going to kill him – Lei sembrava come se stesse per ucciderlo
He tried to explain it as if he knew anything about the subject – Provò a spiergarlo come se conoscesse qualsiasi cosa a riguardo

Non sempre comunque è usato in situazioni contrarie, ad esempio:
Bring an umbrella; looks as if it were going to rain soon – Porta un ombrello; sembra come se stesse per piovere presto

Per esprimere uno scopo

La congiunzione lest (affinchè non), spesso introduce una frase al congiuntivo.
I eat lest I die – Mangio affinchè io non muoia
I’ll place the book back on the shelf, lest it get lost – Rimetterò il libro sullo scaffale, affinchè non si perda

Anche la congiunzione in order that (in modo che), spesso introduce una frase al congiuntivo; sebbene spesso introduca una frase usando il verbo ausiliare may (might nelle frasi al passato).
I’m putting your dinner in the oven in order that it (may) keep warm – Metto la tua cena nel forno in modo che rimanga al caldo
He wrote it in his diary in order that he (might) remember – Lo scrisse nel suo diario in modo che potesse ricordarlo

Per esprimere un dubbio o una supposizione

È usato a volte dopo alcune congiunzioni per esprimere dubbio o supposione. Comunque ad oggi viene spesso sostituito dall’indicativo.

Whoever he be – Chiunque sia
I will not let you go, unless you bless me – Non ti lascerò andare, a meno che tu non mi benedica (Genesi 32:26)

Potrebbero interessarti anche...

7 risposte

  1. pazzomatto ha detto:

    italian is CRAZY!

  2. pazzomatto ha detto:

    italian is CRAZY!

  3. pazzomatto ha detto:

    italian is CRAZY!

  4. sendy ha detto:

    GRAZIE SEI STATO MOLTO KIARO BRAVO!!!
    CIAO

  5. linguaphile ha detto:

    Grazie mille—stavo cercando una lista delle espressioni che reggono (il caso nominativo + il congiuntivo) invece di (il caso accusativo + l’infinitivo), come "to recommend" e "to suggest." Molti anglofoni madrelingua non conoscono la differenza tra le due costruzioni, ma possono intuire in contesto. (I know this, as I am a native English speaker.)

    To learn more about my native language, I think it is (ironically) most useful to look where the primary language is not English. LOL

    And feel free to make any corrections on my Italian. 🙂

  6. iacobellis vincenzo ha detto:

    Compared to the Italian Language, in English the use of the subjunctive (which represent; probability, incertain or desire) is not conjugable.
    In a famous phrase of the Divine Commedy of the great poet Dante; I belive, that he belived, that i belived .We observe the thiird verb form (subjunctive), is egual to the second. This takes away elegance, meaning from the sense of words.

  7. Compared to the Italian Language in English the use of subjunctive (which represent probability, incertain or desir is not conjugable). In a famous phrase in Divine Commedy of the great poet Dante; I belive, that he belived, that i belived; we observe that the third verb form (subjunctive), is egual to the second. This takes away elegance, meaning from the sense of words.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *